Kamran Mir Hazar: Rezgetanje konja, ki bo postal metulj (petdelna pesem)
Ena
Neprenehoma nad vodo, obzorje,
razcepljena reka,
rogovila Oxusa,
nekdo zavzame stališče,
ali pa morda
Hindujec piše magične uroke po pesku,
giblje se, tava in pristane na obronkih besed,
vsakič zato, da bi postal govor, da bi povezal ali morda razvezal;
moker črnilnik,
premikajoč se v kristalni posodi,
priključen nase le zato, da bi se pustil za sabo,
spiralasti dih se dotakne robov glinene skodelice,
vsi čuti postanejo tridimenzionalni,
zvit, razvit, v napetosti zapečatenih ustnic,
oseba, ki tava dalje in s seboj nosi rak;
izparina diha počiva na čajni skodelici,
prepletajoči se pogledi
in melanholija sladkih kitajskih dišav;
del naših teles je odšel v Tibet,
rezgetanje konja, ki bo postal metulj.
dve
Pločevinke piva in za pest dolarjev,
premeri jo z očmi,
s svojim mediteranskim pogledom,
bahavo dvigne list konoplje,
prižge pogled z ognjem besed.
Tretjega avgusta je spakiral kovčke,
se napotil proti iluziji tam nekje daleč,
daleč onkraj civilizacije;
tri
nekdo je rekel, pa spijmo to skodelico svobode,
nekdo je tekel in tekel po hodniku elektronov,
nekdo je krenil na pot,
nekdo je dosegel most in postal on sam,
bogovi in smeh na ustnicah.
Si že tam?
Na kraju, kjer je pot pot in je hodeči na poti;
ko se premikajoča zrna peska izostrijo v sipine,
te ponesejo in privedejo
v puščavo Nimrooz,
kjer je Malajalec;
popolnoma svojska geometrična kompozicija.
štiri
In nisem mogel več naprej
takšen, kakršen sem bil v planinah;
kjer sem vzrejal ovce
in se grbil pod težo mrtvega maka na hrbtu;
gospodarji dežele pa so že prinašali sveže cvetove,
in vendar je knjiga zažarela v novi luči,
knjiga je postala ključ do modrosti,
odprla je vrata na stežaj,
pet
odet v oblačila čistosti,
jelke, prekrite s snegom v Heratu,
poskus, da bi se življenje vrnilo v mesto,
zaradi vsega tega mi ni bilo treba več pisati;
tisti, tisti lebdeči na nebu,
zagledan v praznino, drugačen od mene,
je prešel razdaljo; pokazal potrpljenje;
ne-jaz je lebdel v najbolj vročični kabulski noči,
vreme ni bilo mrzlo,
toda zvitemu v kotu
se je sneg širil po žilah.
Iz angleščine v sodelovanju z avtorjem prevedel Peter Semolič